В базе 5 сборников, 789 сказок
Корейские народные сказки
КО И КИЛИ-СИ
      Когда-то жил в одном городе молодой человек по имени Ко. Он был бедный и служил работником у своего соседа. Он был трудолюбив, хорошо обращался со своими товарищами, и потому все любили его. И так как он был не женат, то все хотели, чтобы он женился. Однажды для этого жители города собрались на совещание и решили, что девушка по имени Кили-си, слава о которой далеко ушла за пределы города, лучше всего подойдет к нему. Отец девушки тоже был согласен. Таким образом Ко женился на Кили-си.
      Был выбран для свадьбы как раз тот день, который лучше всего подходил к ним. Это был восьмой день третьего новолуния.
      Когда после свадьбы молодые были отведены в их помещение, Кили-си сказала Ко:
      - Ты молодой и способный человек, ты можешь сделаться большим человеком, и время у тебя есть. Тебе всего восемнадцать лет. Я люблю тебя, но хочу любить еще больше. И я не буду твоей женой до тех пор, пока ты не научишься читать, писать, пока ты не узнаешь всех наук.
      - Но для этого надо не меньше десяти лет! - вскричал Ко.
      - Десять лет в работе скоро пройдут, а я буду ждать тебя и заниматься хозяйством.
      - Я исполню твое желание, но через год. А этот год я хочу прожить с тобой, потому что ты прекрасна и я люблю тебя.
      - Нет, если ты теперь не исполнишь моей просьбы, то через год я ничего не буду для тебя стоить. Если же ты любишь действительно меня, то сделай, о чем я прошу.
      - Хорошо, - сказал Ко, - я исполню твое желание, но я тоже ставлю условие: ты должна быть на эту ночь моей женой, и затем я уйду и возвращусь опять к тебе через десять лет, когда буду таким, каким ты желаешь меня видеть.
      - Хорошо, я исполню твое желание, но сперва мы должны заключить условие между собой.
      Она обрезала свой третий палец правой руки и из полившейся крови сделала знаки клятвы на краю своей юбки. Затем она оторвала написанное, разорвала пополам, одну половину отдала ему, а другую спрятала у себя. На другой день, когда все проснулись, Ко уже не было, и никто не знал, куда он ушел.
      Кили-си дала Ко на дорогу несколько книг и немного денег.
      Ко шел по дороге и думал, как он может сделаться ученым человеком. Так шел Ко и пришел в одно селение. Проходя по улице, около одной фанзы он услышал голоса учившихся школьников и сообразил, что это школа. Тогда он вошел в нее и сел.
      Учитель спросил его:
      - Кто ты?
      - Я ученик, - ответил Ко.
      - Где твои книги?
      Ко показал.
      - Прочти, - сказал учитель.
      Но Ко не умел читать.
      - Ты не ученик, а мошенник, ты хочешь только даром чумизу есть. Мои ученики уже много знают, и некому здесь с тобой возиться: иди.
      И Ко ушел.
      - Нет, никогда мне ничему не выучиться, - сказал он, - лучше я пойду в лес, и пусть меня разорвут тигры.
      И он ушел в лес. Он шел все дальше и дальше и зашел в такую чащу, что потерял дорогу. И хотя он и хотел умереть, но когда услыхал возле себя шум, то, подумав, что это тигры, быстро спрятался.
      Но это были не тигры, а монахи, монастырь которых под черепичной крышей стоял в этом лесу.
      - Это тот самый мошенник, который прошлой ночью хотел нас обокрасть, сказал один монах.
      И все бонзы тогда стали бить Ко.
      А потом его связали и отправили в тюрьму.
      Три дня Ко молчал от страха. Но потом, когда пришел главный начальник, таса, и сказал, что Ко не имеет вида разбойника, и заговорил с ним ласково, Ко пришел в себя и рассказал все, что с ним случилось.
      - Хорошо, - сказал начальник, - если ты действительно хочешь учиться, то оставайся у меня, носи дрова в дом, а я буду сам учить тебя.
      Так и сделал Ко. Пять лет он прожил у тасы, и сказал ему таса, что он может идти в Сеул и держать там экзамен на какую хочет должность в Сеуле.
      Тогда еще в Сеуле не продавали за деньги должностей. И хотя десять лет, положенных ему его женой, не прошло, но Ко пошел в Сеул.
      Там ему и другим назначили день экзамена.
      Сам король задал всем такую задачу:
      "Соип-охы-ую-си-дзюн", что в буквальном переводе значило: "Смех, женщина, виноторговля, центр".
      Из всех Ко один и прочел и истолковал, что хотел этим сказать король.
      Вот что он хотел сказать:
      "В центре города есть виноторговля, где торгует красивая женщина и своим весельем и смехом привлекает всю молодежь".
      Ко дали лучшую должность Пон-эса, что значит ревизор всех провинций.
      Прошло еще три года, и, хотя срок еще не истек, Ко решил посетить родину. Но он приехал и остановился в фанзе, где его никто не знал.
      - Скажите мне, - спросил он, - есть ли здесь человек по имени Ко и что вы знаете о нем?
      - Да, восемь лет тому назад, - отвечали ему, - был здесь Ко, но после свадьбы он ушел, и с тех пор никто больше его не видел.
      - Куда ушел он?
      - Мы не знаем, - здесь осталась только жена его.
      - Что это за женщина?
      - Это очень добродетельная женщина. Она выстроила себе прекрасную, под черепичной кровлей фанзу и живет там со своим сыном, которому семь лет. Она устроила школу, где бесплатно занимаются наши дети.
      - Я ревизор, - сказал Ко, - и должен осмотреть школу.
      - Идите туда, там вас встретит полное гостеприимство, хотя самой хозяйки вы и не увидите, так как после ухода мужа она никому не показывается.
      Когда Ко пришел в школу, все ученики его ждали. Он вызывал каждого из них и спрашивал фамилию.
      Один из них на вопрос, как его фамилия, ответил:
      - Меня зовут Ко.
      Но отец не выдал себя и, кончив экзамен, ушел.
      Прошло еще два года.
      Кончилось десять лет, и Ко поехал опять к себе на родину. Он опять пришел в школу и сказал сыну:
      - Я хочу видеть твою мать.
      - Мою мать нельзя видеть.
      - Отнеси ей эту вещь.
      Это была половина лоскутка, исписанная десять лет тому назад ее кровью.
      Сын молча ушел к матери.
      - Там какой-то чужой человек желает тебя видеть и дал этот лоскуток.
      Кили-си, как только увидала лоскуток, крикнула:
      - О, сын мой, зови его.
      - Мать, что это значит? Разве это твой муж?
      - Да, это мой муж и твой отец.
      Так возвратился домой Ко, сдержавший свое слово, и зажил со своей верной и умной женой.
      Литературная обработка Н. Гарина-Михайловского